Россию пасмурная осень поглотила,
И птицы улетели в дальние края;
За тучи спряталось усталое светило,
Свой ясный свет в покрове облачном тая.
Воздушный ветерок, гуляющий на воле,
Что нежным веяньем проходит по губам,
Сейчас тихонько завывает в чистом поле,
Читая добрую молитву небесам.
Туман осенний лес собою наполняет,
Скрывает небо серой и сонливой мглой;
В тот час природа в чистой неге отдыхает,
И сбросило все листья древо над рекой.
Обнажены сухие ветви откровенно,
И капли светлые на них сгустились вряд;
Пора б им всем заледенеть одновременно –
Одеться дереву в заснеженный наряд.
Просвет унылого осеннего светила
Размыто отражается в воде речной;
Всё, точно дремлет, всё как будто бы застыло,
И обрело теперь желанный свой покой.
Уж всё зима своим дыханьем овевает
И в небе чувствуется первый холодок;
Когда заботливо ноябрь оберегает
Поры осенней завершающийся срок.
Природа в мрачном настроенье пребывает
Всласть упивается ненастным торжеством,
А осень тёплым ноябрём себя венчает,
И постепенно засыпает зимним сном.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".